Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
michal_ek
Przybłęda
Dołączył: 30 Lis 2007
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Gliwice Płeć: Fan
|
Wysłany: Pią 20:15, 30 Lis 2007 Temat postu: Tłumaczenia tekstów piosenek |
|
|
Czy możecie zamieścić jakieś sensowne tłumaczenia tekstów BT, bo większość tych co są w necie są tłumaczone najprawdopodobniej za pomocą jakiegoś beznadziejnego translatora.
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
beniakowa
Troll forumowy
Dołączył: 26 Lis 2007
Posty: 142
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Łęczna
|
Wysłany: Pią 21:04, 30 Lis 2007 Temat postu: |
|
|
tu są tłumaczenia kilku piosenek BT
Trzeba dobrze szukać hehe ja w necie mało co znalazłam
a z angielskiego jestem ,,noga,,
link:
[link widoczny dla zalogowanych]
|
|
Powrót do góry |
|
|
michal_ek
Przybłęda
Dołączył: 30 Lis 2007
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Gliwice Płeć: Fan
|
Wysłany: Pią 21:10, 30 Lis 2007 Temat postu: |
|
|
ja potrafię sobie znaleźć, to tłumaczenie akurat mam, ale znajdź np. porządne tłumaczenie Red Flag
tłumaczenia które ja znalazłem są napisane łamaną polszczyzną, oto kilka przykładów:
- Naszą jedyną nadzieją są umysłu dziecka
Pokażą nam kilka rzeczy
- Zaatakujemy pęknięcie świtu <<czy ktoś wie o co chodzi :p
- Złapałem okazję aż do wybrzeża (I hitched a ride, until the coast)
Czy to jest gramatyczne? i co to w ogóle znaczy?
tak samo w tym linku do Surrender co ty podałaś:
Czy ktoś potrafi wytłumaczyć co znaczy:
Zabija czas przed wyniosłymi chodami jej rzeczy
Ona potrzebuje podparcia i stałem się kulą
Mało prawdopodobna przenośnia...
|
|
Powrót do góry |
|
|
beniakowa
Troll forumowy
Dołączył: 26 Lis 2007
Posty: 142
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Łęczna
|
Wysłany: Pią 22:44, 30 Lis 2007 Temat postu: |
|
|
niestety nie mogę ci pomóc jestem słaba z anglika
a teksty mają bardzo fajne <3
tłumaczenie takie niedosłowne, napewno nie da się wszystkiego dokladnie przetłumaczyć.
|
|
Powrót do góry |
|
|
ivi
[VR] Veteran Forumowy
Dołączył: 29 Sty 2007
Posty: 1367
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4
|
Wysłany: Pią 23:32, 30 Lis 2007 Temat postu: |
|
|
po co w ogole ktos robi takie tlumaczenia?? przeciez one nie maja zanego sensu. nie wystarczy ich przetlumaczyc tylko slowo po slowie ze slownikiem w reku...
|
|
Powrót do góry |
|
|
michal_ek
Przybłęda
Dołączył: 30 Lis 2007
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Gliwice Płeć: Fan
|
Wysłany: Pią 23:41, 30 Lis 2007 Temat postu: |
|
|
pewnie ktoś taki tekst przetłumaczył dwoma kliknięciami za pomocą komputerowego tłumacza, zrobił to bez zastanowienia. Najlepiej ktoś kto w miarę biegle włada angielskim mógłby to przetłumaczyć...
|
|
Powrót do góry |
|
|
beniakowa
Troll forumowy
Dołączył: 26 Lis 2007
Posty: 142
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Łęczna
|
Wysłany: Pią 23:48, 30 Lis 2007 Temat postu: |
|
|
niom przyznaje racje
te takie tlumacze tak na ,,odwal,, tlumacza
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hela
[VR] Veteran Forumowy
Dołączył: 24 Wrz 2006
Posty: 1746
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Demon City
|
Wysłany: Sob 14:33, 01 Gru 2007 Temat postu: |
|
|
Ale w sumie nie jest tak łatwo przetłumaczyć czegoś z jakiegos jezyka. Ale cieszmy sie, żę przynajmnije takie tłumaczenia mozna znalesć. Albo słownik w ręke i samemu tłumaczyć. Przynajmnije sie jezyka troche poduczymy
|
|
Powrót do góry |
|
|
ivi
[VR] Veteran Forumowy
Dołączył: 29 Sty 2007
Posty: 1367
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4
|
Wysłany: Sob 17:11, 01 Gru 2007 Temat postu: |
|
|
tylko po co komu tlumaczenie typu "Zaatakujemy pęknięcie świtu "? niby o co tu chodzi? to ja juz wole sama sobie przetlumaczyc ;p
|
|
Powrót do góry |
|
|
Pimpinellanisum
[VR] Veteran Forumowy
Dołączył: 10 Lut 2007
Posty: 952
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Sob 17:31, 01 Gru 2007 Temat postu: |
|
|
Dobra... ja sie dzis zmobilizuje i jakis jeden moze prztlumacze. Ucze sie angielskiego od 17 lat wiec moze cos wymysle z wiekszym sensem
|
|
Powrót do góry |
|
|
ivi
[VR] Veteran Forumowy
Dołączył: 29 Sty 2007
Posty: 1367
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4
|
Wysłany: Sob 17:35, 01 Gru 2007 Temat postu: |
|
|
czekamy Pimpi
|
|
Powrót do góry |
|
|
Kate;D
Audioholik
Dołączył: 28 Cze 2007
Posty: 693
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: ze Złotoryji Płeć: Fanka
|
Wysłany: Sob 17:46, 01 Gru 2007 Temat postu: |
|
|
ja kiedys znalazłam fajna stronke z tłumaczeniami ich tekstów i były one z sensem przetłumaczone ale chyba juz tą stronke zamkneli
|
|
Powrót do góry |
|
|
Pimpinellanisum
[VR] Veteran Forumowy
Dołączył: 10 Lut 2007
Posty: 952
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Sob 18:59, 01 Gru 2007 Temat postu: |
|
|
Surrender (stracić)
Czytala ksiazkę na skrzyżowaniu ulic
Czakając na kogoś kogo nigdy nie spotka
Rozmawiając nad kawa godzinę czy dwie
Zastanawiała sie czemu jestem zawsze w dobrym nastroju
Zabijając czas kiedy ona rozkładała swoje rzeczy (??) [tu nie jestem pewna... bo w sumie to slowko oznacza puszyc sie itd. Zgaduje ze to jakis idiom ale go nie znalazlam)
Potrzebowała wsparcia ja stałem sie podporą
Nigdy sie nie dowie jak wiele dla mnie znaczyła
Grałem w tą gre ale nie ja byłem sędzią
(straciłem)
każde słowo, każdą myśl, każdy dźwięk
(straciłem)
każdy dotyk, każdy uśmiech, każdą niezadowoloną minę
(straciłem)
Każdy ból który przeszedłem do dziś
(straciłem)
Całą nadzieję którą straciłem ty znalazłaś
(straciłem) Ciebie dla mnie
Nawet wiedząc czego szukam
Miała ceglańą ściane za drzwiami
Przemierzyłbym czas i zwierzył się jej
Ale obawiam się, że zastrzeliła by listonosza
Myślę, że znalazłem kwiat na polu chwastów
Myślę, że znalazłem kwiat na polu chwastów
Szukałem aż moje ręce krwawiły
Ten kwiat nie należał do mnie
Myślę, że znalazłem kwiat na polu chwastów
Myślę, że znalazłem kwiat na polu chwastów
Szukałem aż moje ręce krwawiły
Ten kwiat nie należał do mnie
Ten kwiat nie należał do mnie
Dlaczego Ona nie może należeć do mnie??
każde słowo, każdą myśl, każdy dźwięk
każdy dotyk, każdy uśmiech, każdą niezadowoloną minę
Każdy ból który przeszedłem do dziś
Całą nadzieję którą straciłem ty znalazłaś
(straciłem)
każde słowo, każdą myśl, każdy dźwięk
(straciłem)
każdy dotyk, każdy uśmiech, każdą niezadowoloną minę
(straciłem)
Każdy ból który przeszedłem do dziś
(straciłem)
Całą nadzieję którą straciłem ty znalazłaś
(straciłem)
Nigdy nie miałem odwagi zapytać
(straciłem)
Czy mój moment nadszedł i przeminął?
(straciłem)
(straciłem)
Nigdy nie miałem odwagi zapytać
(straciłem)
Czy mój moment nadszedł i przeminął?
(straciłem)
Nigdy nie miałem odwagi zapytać
(straciłem)
Czy mój moment nadszedł i przeminął?
Nigdy nie miałem odwagi zapytać
|
|
Powrót do góry |
|
|
michal_ek
Przybłęda
Dołączył: 30 Lis 2007
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Gliwice Płeć: Fan
|
Wysłany: Sob 19:18, 01 Gru 2007 Temat postu: |
|
|
Dzięki, tłumaczenie na pewno lepsze od tych co są w necie. Jeżeli masz jeszcze chęci, to czy możesz przetłumaczyc jeszcze Fallen Leaves?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Pimpinellanisum
[VR] Veteran Forumowy
Dołączył: 10 Lut 2007
Posty: 952
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Sob 20:04, 01 Gru 2007 Temat postu: |
|
|
spoko
Co do tej ceglanej sciany to mam nadzieej, ze wszyscy rozumieja o co chodzi...bo to co jest w tekscie w gruncie rzeczy jest nieprzetlumaczalne ale nie chcialam jakos zmieniac tego na opisowy tekst wiec zostawilam jak jest. Jako, ze caly tekst traktuje o nieodwzajemnionej milosci sprawa jest chyba jasna
A tu prosze: Fallen Leaves czyli opadłe liście
W małym "zaplutym" mieście zagineli i nigdy nie zostali znalezieni
opadłe liście, opadłe liście, opadłe liście... na ziemi. (uwaga: fallen oznacza też "upadłe" - to tak w sensie, ze to ma miec ziwazek z ludzmi)
Złapałem okazje na wybrzeże
Aby zostawić za sobą wszystkie moje duchy
Szukac czegoś czego nie mogłem znaleść w domu
Nie moge znaleść pracy, możesz mi pożyczyć 10 centów?
Jeszcze jedno trafienie i będzie ok. (ja bym odczytywala to albo w sensie napadu albo wlasnie wyżebrania w odniesieniu do poprzedniej linijki)
Obiecuje Bogu, że to bedzie mój ostatni raz.
W małym "zaplutym" mieście zagineli i nigdy nie zostali znalezieni
opadłe liście, opadłe liście, opadłe liście... na ziemi
Uciekaj zanim utoniesz, lub ulica sprowadzi Cię na dno
opadłe liście, opadłe liście, opadłe liście... na ziemi
Kiedy robi się ciemno w Pigeon Park (dla żadnych wiedzy: pigeon - gołąb)
Głosy w mojej głowie, zostaną szybko nakarmione
Przez sępy, kołujące nad trupami.
W małym "zaplutym" mieście zagineli i nigdy nie zostali znalezieni
opadłe liście, opadłe liście, opadłe liście... na ziemi
Uciekaj zanim utoniesz, lub ulica sprowadzi Cię na dno
opadłe liście, opadłe liście, opadłe liście... na ziemi
Nigdy nie myślałem, że zostanę kiedykolwiek złapany!
Gapiłem się na chodniki, ukrywające slady moich tras!
Zostawiłem moich najlepszych przyjacół, czy to oni zostawili mnie?
W małym "zaplutym" mieście zagineli i nigdy nie zostali znalezieni
opadłe liście, opadłe liście, opadłe liście... na ziemi (*2)
Uciekaj zanim utoniesz, lub ulica sprowadzi Cię na dno
opadłe liście, opadłe liście, opadłe liście... na ziemi (x2)
Uciekaj zanim utoniesz!
opadłe liście, opadłe liście, opadłe liście... na ziemi(x2)
Sluchajcie, generalnie teksty BT nie nadaja sie do bezposredniego tlumaczenia, dlatego w tych netowych sa takie brednie. Trzeba najpierw wiedziec o czym jest piosenka i wtedy mozna czytac nawet najlepsze tluamczenia... albo do kazdego tlumaczenia trzeba dodawac ktorkie "o co chodzilo autorowi".
JAK CHCECIE JESZCZE JAKIES TLUMACZENIA, PISZCIE.
|
|
Powrót do góry |
|
|
|