|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
mauro455
Przybłęda
Dołączył: 26 Maj 2009
Posty: 28
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4
Płeć: Fan
|
Wysłany: Pon 20:42, 15 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
wielkie dzięki a white sparrows dasz radę?
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Paulina
[SR] [ Moderator ]
Dołączył: 14 Mar 2009
Posty: 4179
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4
Płeć: Fanka
|
Wysłany: Pon 22:59, 15 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
Tak, nie powinno być większych problemów z tym tłumaczeniem. Teraz tworzę tłumaczenia wszystkich tekstów BT z pierwszej i drugiej płyty. Resztą utworów z Trójki zajmę się w lipcu Nie wiem tylko, czy chcecie, bym dodała tłumaczenia teksów, które już zamieszczono?
Żyjąc pośród cieni (wersja pochodząca z albumu „Billy Talent”, tekst wersji demo jest nieco inny)
[link widoczny dla zalogowanych]
Ciągle doraźne rozwiązania, to nie ma żadnego sensu (quick fix –prowizorka, doraźne rozwiązanie)
Przyłączasz się do owczego pędu, przyprawiasz mnie o mdłości (bandwagon effect -efekt owczego pędu, oportunizm albo bandwagon jako coś przynoszącego szybki zysk)
Nie mów mi, co uważasz za właściwe!
Kiedy żyjesz pośród cieni
Mogę powiedzieć ci, że oślepłeś!
Żyjąc pośród cieni
Chłodne głośne chichotanie, nie daje mi zasnąć
Niezgrabne przykłady nie uczynią cię modnym (hip -pot. modniś, elegancik)
Nie mów mi, co uważasz za właściwe!
Kiedy żyjesz pośród cieni
Mogę powiedzieć ci, że oślepłeś!
Żyjąc pośród cieni.
Mówiliśmy to już wcześniej, twój cień jest w drzwiach,
Mówiliśmy to już wcześniej, twój cień jest w drzwiach,
W korytarzu panuje ciemność i możemy nie zauważyć upadku! (take w znaczeniu spostrzec, zauważyć, odczuć)
Nie mów mi, co uważasz za właściwe przyłączasz się do owczego pędu
Kiedy żyjesz pośród cieni
Mogę powiedzieć ci, że oślepłeś
Żyjąc pośród cieni.
Ostatnio zmieniony przez Paulina dnia Pon 16:58, 15 Sie 2011, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
endlessly
[SR] [ Moderator ]
Dołączył: 11 Kwi 2009
Posty: 3617
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Śląsk Płeć: Fanka
|
Wysłany: Śro 17:15, 17 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
o, ja mam tłumaczenie do white sparrows
kurcze,powiedzcie mi jedno: co oznacza dokładnie słowo landmine? potrzebuje tego,bo właśnie jestem w trakcie tłumaczenia 'diamond...'
|
|
Powrót do góry |
|
|
mauro455
Przybłęda
Dołączył: 26 Maj 2009
Posty: 28
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4
Płeć: Fan
|
Wysłany: Śro 18:41, 17 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
landmine oznacza minę (bombę) ;D możesz tu wrzucić tłumaczenie white sparrows ?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Ofelia
Krejzol
Dołączył: 30 Sty 2007
Posty: 4051
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: okolice Wawy Płeć: Fanka
|
Wysłany: Czw 10:52, 18 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
p_p_p napisał: |
Niezgrabne przykłady nie uczynią cię modnym |
myślę że zamiast "niezgrabne przykłady" mogłoby być : kłopotliwe sprawy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Paulina
[SR] [ Moderator ]
Dołączył: 14 Mar 2009
Posty: 4179
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4
Płeć: Fanka
|
Wysłany: Czw 16:56, 18 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
Mogłoby być....najgorszą sprawą w angielskim jest fakt, że jedno słówko ma kilkanaście znaczeń
|
|
Powrót do góry |
|
|
michal_ek
Przybłęda
Dołączył: 30 Lis 2007
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Gliwice Płeć: Fan
|
Wysłany: Czw 20:19, 18 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
wiesz co, czasem lepiej nie tłumaczyć słowo w słowo z angielskiego na polski tylko użyć najbliższych odpowiedników danego wyrażenia aby uzyskać zgrabniejszy stylistycznie tekst. Według mnie można czasem odbiegnąć trochę od źródłowego tekstu, dlatego zamieszczam wam moje tłumaczenie "White Sparrows". Specjalnie nie tłumaczyłem dosłownie bo z niektórych zdań tłumacząc na język polski mogła by wyjść kiszka. Piosenki Billy Talent generalnie nie są zbyt proste do przetłumaczenia, bo zawierają wiele przenośni i rozmaitych idiomów. Jeśli wydaje wam się, że któryś z fragmentów można by jeszcze lepiej przetłumaczyć to dajcie znać. Sam nie wiem jakby tu sformułować niektóre wersy aby całość miała sens.
Billy Talent: White Sparrows (Białe wróble)
Today I walked down our old street,
Dziś spacerowałem po naszej dawnej ulicy
Past the diner where we'd meet,
Zjadłem obiad tam gdzie zawsze jedliśmy
Now I dine alone in our old seats.
Teraz robię to sam bez ciebie
The cold wind blows right through my bones,
Chłodny wiatr przeszywa moje kości
And i feel like i'm getting old,
Czuję się tak jakbym się postarzał
But I wish I was getting old with you.
Lecz chciałbym postarzeć się razem z tobą
I held your hand when we took shelter from the rain,
Trzymałem cię za ręke gdy razem szukaliśmy schronienia przed deszczem
She laughed as we picked out our children's names,
Uśmiechałaś się gdy wybieraliśmy imiona dla naszych dzieci
REFREN:
(White sparrows) fell from heaven and carried her away.
Białe wróble – spadły z nieba i zabrały ją
(Black arrows) cut the strings of my heart I kneel and pray.
Czarne strzały – przeszyły me serce, padam na kolana i modlę się
Her clothes hang in the closet still,
Jej ubrania wciąż wiszą w szafie
The phone sits on the windowsill,
Telefon leży na parapecie
And every time it rings it gives me chills.
Zawsze gdy dzwoni przyprawia mnie o dreszcze
My heart just stopped when I was told,
Moje serce przestało bić na zawołanie
Doctor, doctor, on the phone,
Lekarz, lekarz przy telefonie
Said my love was never coming home.
Oznajmił, że moja miłość już nie powróci
I hold your casket gently walking to the grave,
Trzymam twoją trumne, delikatnie podczodzę do grobu
Dark clouds eclipse the sun won't shine again.
Ciemne chmury zaćmiły słońce które już nigdy nie zaświeci
REFREN:
(White sparrows) fell from heaven and carried her away.
Białe wróble – spadły z nieba i zabrały ją
(Black arrows) cut the strings of my heart I kneel and pray.
Czarne strzały – przeszyły me serce, padam na kolana i modlę się
They gave her one more day,
Dostała jeszcze jeden dzień
To say the words I couldn't say
By wypowiedzieć słowa które nie przeszłyby mi przez gardło
I'm crying in pain...
Ja płacze w bólu
Crying in pain...
Płacze w bólu
And I'm not looking for answers,
I nie szukam odpowiedzi
No I'm not looking for answers,
Nie, nie szukam odpowiedzi
But dear God why did you choose her?
Ale dobry Boże dlaczego właśnie ona?
(White sparrows) fell from heaven and carried her away.
(Black arrows) cut the strings of my heart I kneel and pray.
They gave her one more day,
To say the words I couldn't say
I'm crying in pain...
Crying in pain...
Our love will remain...
Nasza miłość nigdy nie zginie
I'm crying in pain...
Ja płaczę w bólu…
Ostatnio zmieniony przez michal_ek dnia Czw 21:05, 18 Cze 2009, w całości zmieniany 12 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Paulina
[SR] [ Moderator ]
Dołączył: 14 Mar 2009
Posty: 4179
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4
Płeć: Fanka
|
Wysłany: Czw 20:47, 18 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
Myślę, że warto byłoby zmienić wyrażenie:
"Moje serce przestało bić na zawołanie" na
"Moje serce przestało bić, gdy mi powiedziano".
|
|
Powrót do góry |
|
|
Ofelia
Krejzol
Dołączył: 30 Sty 2007
Posty: 4051
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: okolice Wawy Płeć: Fanka
|
Wysłany: Czw 21:14, 18 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
świetne tłumaczenie
|
|
Powrót do góry |
|
|
mauro455
Przybłęda
Dołączył: 26 Maj 2009
Posty: 28
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4
Płeć: Fan
|
Wysłany: Czw 23:26, 18 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
dobre ma ktoś tłumaczenie do Dead Can't Testify ?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Paulina
[SR] [ Moderator ]
Dołączył: 14 Mar 2009
Posty: 4179
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4
Płeć: Fanka
|
Wysłany: Pią 0:13, 19 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
Gdyby było już po premierze, to bym chętnie przetłumaczyła.
A tymczasem daję kolejne tłumaczenie z pierwszej płyty, piosenki "Try honesty"
Spróbuj uczciwości
Potknąłem się, upadłem nagi
Podrapałem sobie kolana, krwawiły
Zaszywasz mi oczy, nie potrzebuję tego więcej
W naszej grze nie ma wyniku!
Wybacz mi ojcze, dlaczego miałbyś się martwić
Spróbuj uczciwości, spróbuj uczciwości
Wskocz do swojej wywrotki, odwróć się od szczęścia
Przejedź po mnie, przejedź po mnie
Zagraj przeciw całemu światu, walcz z młodymi dziewczynami
Zgiń tragicznie, zgiń tragicznie
Nazwij mnie skąpcem, no dalej, dla dobra Pete’a
Krzycz w męczarniach, krzycz w męczarniach
Szalony atak, tak przebiegły
Twoja studnia kłamstw wysycha
Uniezależniam się, swobodne opadam
Z tak wysoka wydajemy się być tacy mali!
Wybacz mi ojcze, dlaczego miałbyś się martwić
Spróbuj uczciwości, spróbuj uczciwości
Wskocz do swojej wywrotki, odwróć się od szczęścia
Przejedź po mnie, przejedź po mnie
Zagraj przeciw całemu światu, walcz z młodymi dziewczynami
Zgiń tragicznie, zgiń tragicznie
Nazwij mnie skąpcem, no dalej, dla dobra Pete’a
Krzycz w męczarniach, krzycz w męczarniach
Jestem obłąkany, to twoja wina…płacz!
Wybacz mi ojcze, dlaczego miałbyś się teraz martwić?
Wybacz mi ojcze, dlaczego miałbyś się teraz martwić?
Wybacz mi ojcze, dlaczego miałbyś się martwić
Spróbuj uczciwości, spróbuj uczciwości
Wskocz do swojej wywrotki, odwróć się od szczęścia
Przejedź po mnie, przejedź po mnie
Zagraj przeciw całemu światu, walcz z młodymi dziewczynami
Zgiń tragicznie, zgiń tragicznie
Nazwij mnie skąpcem, no dalej, dla dobra Pete’a
Krzycz w męczarniach, krzycz w męczarniach
Ostatnio zmieniony przez Paulina dnia Pon 16:59, 15 Sie 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
endlessly
[SR] [ Moderator ]
Dołączył: 11 Kwi 2009
Posty: 3617
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Śląsk Płeć: Fanka
|
Wysłany: Śro 17:34, 24 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
ja zapomnialam,ze mialam tu dodac tez swoje tluamczenie do White Sparrows, forgive me
tez nie jest doslowne,niektore zdania bylo ciezko przetlumaczyc, no ale jest. i nie ukrywam tez, ze napewno gdzies popelnialm blad, wiec jakby co to mnie poprawcie
Dzis schodzilem nasza stara ulica
wspominając restauracje,w której się poznaliśmy
Teraz jadam sam na naszych starych siedzieniach.
Zimny wiatr wieje prosto przez moje kosci
Czuje,jakbym sie starzal,
ale chciałbym zestarzec sie z Toba.
Trzymałem Cię za ręke,gdy schronilismy sie przed deszczem,
Smialas sie gdy wybieralismy imiona dla naszych dzieci.
Białe wróble sfrunely z nieba i uniosły ją
Czarne strzały przeszywają moje serce
Klękam i modlę się.
Jej ubrania dalej wisza w szafie,
Telefon lezy na parapecie
i za kazdym razem gdy dzwoni przechodza mnie dreszcze.
Moje serce po prostu sie zatrzymalo
gdy rozmawialem z doktorem przez telefon.
Powiedzial, ze moja milosc nigdy nie wroci do domu
Delikatnie trzymalem twoja szkatulke idac na grob
Ciemne chmury zacmily slonce,ono juz nigdy nie zaswieci
Białe wróble sfrunely z nieba i uniosły ją
Czarne strzały przeszywają moje serce
Klękam i modlę się.
Dali jej jesczez jeden dzien,
by powiedziala slowa,ktorych ja nie potrafilem
Placze w bolu...
Placze w bolu
I nie szukam odpowiedzi
Nie,nie szukam odpowiedzi
Nie,drogi boze: dlaczego musiales wybrac ja?
Białe wróble spadły z nieba i uniosły ją
Czarne strzały przeszywają moje serce
Klękam i modlę się.
Dali jej jesczez jeden dzien,
by powiedziala slowa,ktorych ja nie potrafilem
Płacze w boulu
placze w bolu
nasza milosc przetrwa
placze w bolu
Ostatnio zmieniony przez endlessly dnia Śro 18:29, 24 Cze 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Paulina
[SR] [ Moderator ]
Dołączył: 14 Mar 2009
Posty: 4179
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4
Płeć: Fanka
|
Wysłany: Śro 17:44, 24 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
A co do tłumaczenia "White sparrows", to mam kilka propozycji:
wspominając -mijając
gołębie -wróble
gdy rozmawiałem z doktorem przez telefon -gdy powiedziano mi, że dzwoni doktor
No, ale sens piosenki ładnie uchwyciłaś, takie to smutne
Ostatnio zmieniony przez Paulina dnia Pon 17:17, 15 Sie 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
endlessly
[SR] [ Moderator ]
Dołączył: 11 Kwi 2009
Posty: 3617
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Śląsk Płeć: Fanka
|
Wysłany: Śro 18:27, 24 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
jezus maria, jaka ja jestem głupia!
przecież wiedziałam, ze tam chodzi o wróble, a głupia napisałam gołębie strasznie mi głupio
już zmieniam
Ostatnio zmieniony przez endlessly dnia Śro 18:29, 24 Cze 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
michal_ek
Przybłęda
Dołączył: 30 Lis 2007
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Gliwice Płeć: Fan
|
Wysłany: Śro 20:12, 24 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
Powiedzmy, że sens piosenki zachowałaś. Ja jednak w swoim tłumaczeniu na poprzedniej stronie trochę inaczej sformułowałem ten tekst.
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|