Forum Billy Talent Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

Tłumaczenia tekstów piosenek
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 9, 10, 11  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Billy Talent Strona Główna -> Na ogół
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
moja.dobra.strona+widelec
[VR] Veteran Forumowy


Dołączył: 03 Wrz 2007
Posty: 1341
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Edinburgh
Płeć: Fanka

PostWysłany: Pon 14:28, 26 Maj 2008    Temat postu:

jedna uwaga tylko, ten kawałek w refrenie... widziałam różne tłumaczenia i zawsze tak samo wygląda refren. chodzi mi predewszystkim o kawałek:

nie ma nic do zyskania
ale dni nie wydają sie zmieniać

to jest troche bez sensu, bo jak sie pytałam koleżanki co ona rozumie przez ten tekst to dowiedziałam sie że po polsku raczej powiedziałoby sie

nie ma nic do zyskania
i/a dni nie wydają sie zmieniać

właściwie to taki szczegół a jednak robi różnice Very Happy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
michal_ek
Przybłęda
Przybłęda


Dołączył: 30 Lis 2007
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Gliwice
Płeć: Fan

PostWysłany: Wto 19:07, 10 Cze 2008    Temat postu:

Przetłumaczyłem jeszcze raz "The Navy Song"
nie chodziło mi tutaj o dosłowne przełożenie, lecz o oddane sensu tekstu i w mare składne i stylistyczne ułożenie polskiej jego wersji, oceniajcie. Smile


Billy Talent - The Navy Song – Wojenny kawałek




Time… rolling along with the waves,

Czas… płynie przed siebie wraz z falami

A thousand miles away

W odległym stąd miejscu

Holding you close in the rain,

Przytulenie się do ciebie w deszczu

Seems just like yesterday

Które pamiętam jakby było wczoraj

Lost… hope in a faraway place

Utraciłem już nadzieję

And in my hand remains,

W ręce trzymam tylko

A black and white print of a face,

Twoją czarno-białą fotografie

I’ll never see again

Już więcej się nie zobaczymy

I gave my life to save her

Oddałem życie za nią

The ocean turned to red

Ocean zaczerwienił się od krwi

In the fall, in the fall, when the tide took them all

fala nas zabrała

Cut down like lambs at slaughter,

Znieważeni jak jagnięta na rzeź

Good men were left for dead

Niewinni, zgineliśmy

In the fall, in the fall, when the tide took them all

Love… served until death do us part,

Miłość trwała dopóki nie rozdzieliła nas śmierć

I’m drifting in the dark

Ja błąkam się w ciemności

Wounded and wishing to fall,

Zraniony marzę tylko o tym by

Into your faithful arms

Popaść w twe wierne ramiona

I gave my life to save her

The ocean turned to red

In the fall, in the fall, when the tide took them all

Cut down like lambs at slaughter,

Good men were left for dead

In the fall, in the fall, when the tide took them all

Beneath the sky of hate,

Pod niebem nienawiści (nie chodzi tu o niebo w sensie religijnym)

Beyond the sea of pain,

Ponad morzem bólu

In heaven I will wait,

Będe czakał na ciebie w raju

Until we meet again

Aż się znowu spotkamy

I gave my life to save her

The ocean turned to red

In the fall, in the fall, when the tide took them all

Cut down like lambs at slaughter,

Good men were left for dead

In the fall, in the fall, when the tide took them all


Ostatnio zmieniony przez michal_ek dnia Wto 19:10, 10 Cze 2008, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Hania
Troll forumowy
Troll forumowy


Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 160
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/4
Skąd: Szczecin
Płeć: Fanka

PostWysłany: Czw 10:52, 26 Cze 2008    Temat postu:

Porwie się ktoś na przetłumaczenie Turn your back? Very Happy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Smeryl
Troll forumowy
Troll forumowy


Dołączył: 14 Kwi 2008
Posty: 94
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Gliwice
Płeć: Fanka

PostWysłany: Pią 12:29, 27 Cze 2008    Temat postu:

a Perfect World?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Kagato
Gaduła
Gaduła


Dołączył: 26 Cze 2008
Posty: 218
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Toronto
Płeć: Fanka

PostWysłany: Pią 14:55, 27 Cze 2008    Temat postu:

Hania napisał:
Porwie się ktoś na przetłumaczenie Turn your back? Very Happy

A macie tekst do Turn Your Back O.o?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
prickly-
[SR] [ Moderator ]


Dołączył: 13 Sie 2007
Posty: 1218
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Białystok
Płeć: Fanka

PostWysłany: Pią 15:00, 27 Cze 2008    Temat postu:

a ja mam! może niedosłowne, ale dobre.

And when the clock strikes 12, tell me where you gonna be?
Cleaning up the mess we've made or watching your T.V.
And if you have to ask, then you don't have a clue,
There's snow in Arizona while they're bombing in Beirut

I hope some day... when i'm dead and gone,
We learned to right... everything that's wrong,
With loving hands... turn sick to strong,
Our time will tell... if life goes on...on...on, on, on

When the storm hits your front door, with a roar you can't ignore....
Ya run, run, away! but there's no place to hide, mate!
When the days turn into night, you don't got no chance to fight...
'Cause you're too late! so kiss your ass goodbye, mate!


It just don't make no sense, there's a million mouthes to feed
We got military action over monetary need
And you can turn your back, or you can plant the seed
You can choose compassion over universal greed

I hope some day... when i'm dead and gone,
We learned to right... everything that's wrong,
With loving hands... turn sick to strong,
Our time will tell... if life goes on...on...on, on, on

When the storm hits your front door, with a roar you can't ignore....
Ya run, run, away! but there's no place to hide, mate!
When the days turn into night, you don't got no chance to fight...
'Cause you're too late! so kiss your ass goodbye, mate!


And you can turn your back... but it won't go away
And you don't look scared... but you should be afraid
You can shut your mouth... but you still have a say
And you just don't care... for tomorrow, today

Well no way-a-ay! way-a-ay!... no way, no way, no way, now way-a-ay!

When the storm hits your front door, with a roar you can't ignore....
Ya run, run, away! but there's no place to hide, mate!
When the days turn into night, you don't got no chance to fight...
'Cause you're too late! so kiss your ass goodbye, mate!

proszę Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Kagato
Gaduła
Gaduła


Dołączył: 26 Cze 2008
Posty: 218
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Toronto
Płeć: Fanka

PostWysłany: Pią 15:03, 27 Cze 2008    Temat postu:

<333 dziękować! ;D Dobry tekst, as always Very Happy kto się podejmie tłumaczenia *patrzy na siebie*... xD
Powrót do góry
Zobacz profil autora
bastardbrain
Gaduła
Gaduła


Dołączył: 21 Cze 2008
Posty: 420
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Białystok/Sokółka
Płeć: Fanka

PostWysłany: Pią 19:50, 27 Cze 2008    Temat postu:

tłumaczcie, tłumaczcie turn your back. tak mniej więcej wiem ocb, ale chciałabym zobaczyć jak to brzmi dokładnie po polsku. ^^
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wraith
Gaduła
Gaduła


Dołączył: 27 Maj 2007
Posty: 368
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Poznań
Płeć: Fanka

PostWysłany: Pią 20:24, 27 Cze 2008    Temat postu:

prickly- napisał:
a ja mam! może niedosłowne, ale dobre.

And when the clock strikes 12, tell me where you gonna be?
Cleaning up the mess we've made or watching your T.V.
And if you have to ask, then you don't have a clue,
There's snow in Arizona while they're bombing in Beirut

I hope some day... when i'm dead and gone,
We learned to right... everything that's wrong,
With loving hands... turn sick to strong,
Our time will tell... if life goes on...on...on, on, on

When the storm hits your front door, with a roar you can't ignore....
Ya run, run, away! but there's no place to hide, mate!
When the days turn into night, you don't got no chance to fight...
'Cause you're too late! so kiss your ass goodbye, mate!


It just don't make no sense, there's a million mouthes to feed
We got military action over monetary need
And you can turn your back, or you can plant the seed
You can choose compassion over universal greed

I hope some day... when i'm dead and gone,
We learned to right... everything that's wrong,
With loving hands... turn sick to strong,
Our time will tell... if life goes on...on...on, on, on

When the storm hits your front door, with a roar you can't ignore....
Ya run, run, away! but there's no place to hide, mate!
When the days turn into night, you don't got no chance to fight...
'Cause you're too late! so kiss your ass goodbye, mate!


And you can turn your back... but it won't go away
And you don't look scared... but you should be afraid
You can shut your mouth... but you still have a say
And you just don't care... for tomorrow, today

Well no way-a-ay! way-a-ay!... no way, no way, no way, now way-a-ay!

When the storm hits your front door, with a roar you can't ignore....
Ya run, run, away! but there's no place to hide, mate!
When the days turn into night, you don't got no chance to fight...
'Cause you're too late! so kiss your ass goodbye, mate!

proszę Smile

Kiedy na zegarze wybije 12, powiedz mi co wtedy będziesz robić?
Sprzątać bałagan, który zrobiliśmy czy może oglądać telewizję?
I jeśli musisz pytać, tzn że nie masz pojecia,
że w Arizonie pada śnieg, gdy Beirut jest bombardowany.

Mam nadzieję, że kiedyś... kiedy będę martwy
naprawimy to co jest złe
i dzięki miłości... słabość stanie się naszą siłą
czas pokaże czy życie może toczyć się dalej

Kiedy burza uderza w twoje drzwi, z hukiem którego nie możesz zignorować
Ty uciekasz, uciekasz, uciekasz, ale nie masz się gdzie schować bracie
kiedy dzień staje się nocą, nie ma już szansy aby walczyć...
bo jest już zapóźno, więc możesz pocałować swoją dupę na pożegnanie, bracie!

To wszystko nie ma sensu, są miliony ludzi do nakarmienia
i tu trudno mi to przetłumaczyć, żeby nie było zbyt dosłownie
I możesz obrócić się plecami, albo zasiać ziarenko
możesz wybrać współczucie nad chciwość

Mam nadzieję, że kiedyś... kiedy będę martwy
naprawimy to co jest złe
i dzięki miłości... słabość stanie się naszą siłą
czas pokaże czy życie może toczyć się dalej

Kiedy burza uderza w twoje drzwi, z hukiem którego nie możesz zignorować
Ty uciekasz, uciekasz, uciekasz, ale nie masz się gdzie schować bracie
kiedy dzień staje się nocą, nie ma już szansy aby walczyć...
bo jest już zapóźno, więc możesz pocałować swoją dupę na pożegnanie, bracie!

I możesz się od tego odwrócić... ale problem nie zniknie
Nie wyglądasz na przestraszonego... ale powinieneś się bać
możesz się zamknąć... ale musisz się odezwać
po prostu nie dbasz... dzisiaj o przyszłość

Kiedy burza uderza w twoje drzwi, z hukiem którego nie możesz zignorować
Ty uciekasz, uciekasz, uciekasz, ale nie masz się gdzie schować bracie
kiedy dzień staje się nocą, nie ma już szansy aby walczyć...
bo jest już zapóźno, więc możesz pocałować swoją dupę na pożegnanie, bracie!


No tak mniej więcej bo mój angielski nie jest jeszcze bardzo dobry. Tłumaczę zbyt dosłownie, ale mam nadzieję, że jednak trochę pomogłam Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Hania
Troll forumowy
Troll forumowy


Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 160
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/4
Skąd: Szczecin
Płeć: Fanka

PostWysłany: Sob 16:52, 28 Cze 2008    Temat postu:

OO dzięki za tłumaczenie, jest całkiem dobre.
Kiedyś spotkałam się z tak dosłownym tłumaczeniem, że zamiast napisać "on jest niski" ktoś napisał "on ma mało wzrostu"
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zildjian
Gaduła
Gaduła


Dołączył: 27 Cze 2008
Posty: 374
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4

Płeć: Fanka

PostWysłany: Sob 18:41, 28 Cze 2008    Temat postu:

Hania napisał:
Kiedyś spotkałam się z tak dosłownym tłumaczeniem, że zamiast napisać "on jest niski" ktoś napisał "on ma mało wzrostu"


LOL xD

Ja kiedyś znalazłam słit blogaska z tłumeczniami piosenek Blink'a. Po prostu błąd na błędzie. Szkoda, że to skasował ktoś xD Było z czego się pośmiać ^^.


Ostatnio zmieniony przez Zildjian dnia Sob 18:41, 28 Cze 2008, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
moja.dobra.strona+widelec
[VR] Veteran Forumowy


Dołączył: 03 Wrz 2007
Posty: 1341
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Edinburgh
Płeć: Fanka

PostWysłany: Sob 20:22, 28 Cze 2008    Temat postu:

o widzę ze sie spóźniłam Razz a chciałam wam wkleić tłumaczenie turn your back i tekst patrze a tu macie Smile
ale mogę się pochwalić tłumaczeniem pins and needles jak tylko je przepisze na komputer Smile

We got military action over monetary need nie wiem jak po polsku to gramtatycznie brzmi ale to coś w stylu mamy działania wojskowe przekraczające przeznaczone na to pieniądze - no bo tylko armia sie teraz liczy w świecie Hrm
tak mniej dosłownie jakoś w skrócie da się chyba tylko tak : działania wojskowe przekraczają potrzebę.
sens niby taki sam, moze ktoś lepszy z języka polskiego potrafi to jakoś gramatycznie dobrać, pomału zauważam że łatwiej mi sie mówi po angielsku niż po polsku.
a wraith walnęła świetne tłumaczenie Smile


Ostatnio zmieniony przez moja.dobra.strona+widelec dnia Sob 20:49, 28 Cze 2008, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wraith
Gaduła
Gaduła


Dołączył: 27 Maj 2007
Posty: 368
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Poznań
Płeć: Fanka

PostWysłany: Sob 22:53, 28 Cze 2008    Temat postu:

O dziękuję, dziękuję Smile Cieszę się, że nie wyszło beznadziejnie Smile Tylko wers "więc możesz pocałować swoją dupę na pożegnanie, bracie!" zmieniłabym teraz na: "więc pocałuj się w dupę na pożegnanie". O tak chyba lepiej.

Ostatnio zmieniony przez Wraith dnia Sob 22:53, 28 Cze 2008, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
moja.dobra.strona+widelec
[VR] Veteran Forumowy


Dołączył: 03 Wrz 2007
Posty: 1341
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Edinburgh
Płeć: Fanka

PostWysłany: Sob 23:05, 28 Cze 2008    Temat postu:

rzeczywiście krócej i gramatycznie Smile
mate to też przyjaciel ale to i tak nie zmienia sensu piosenki właściwie to nawet bardziej pasuje
Powrót do góry
Zobacz profil autora
kochanka_bobka
Troll forumowy
Troll forumowy


Dołączył: 03 Kwi 2008
Posty: 155
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/4
Skąd: Kędzierzyn Koźle

PostWysłany: Śro 14:42, 02 Lip 2008    Temat postu:

czasami po prostu nie da sie czegos tak doslownie przetlumaczyc...
zauwazylam ze jak cos zrozumiem po angielski to czasami mam duzy problem zeby to na polski przetlumaczyc mimo ze rozumiem o co kaman...

chcialam przetlumaczyc perfect world ale to dosci ciezki i trudny tekst, przynajmniej dla mnie...


Ostatnio zmieniony przez kochanka_bobka dnia Śro 15:12, 02 Lip 2008, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Billy Talent Strona Główna -> Na ogół Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 9, 10, 11  Następny
Strona 5 z 11

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Programosy.
Regulamin