|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
moja.dobra.strona+widelec
[VR] Veteran Forumowy
Dołączył: 03 Wrz 2007
Posty: 1341
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Edinburgh Płeć: Fanka
|
Wysłany: Pon 14:28, 26 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
jedna uwaga tylko, ten kawałek w refrenie... widziałam różne tłumaczenia i zawsze tak samo wygląda refren. chodzi mi predewszystkim o kawałek:
nie ma nic do zyskania
ale dni nie wydają sie zmieniać
to jest troche bez sensu, bo jak sie pytałam koleżanki co ona rozumie przez ten tekst to dowiedziałam sie że po polsku raczej powiedziałoby sie
nie ma nic do zyskania
i/a dni nie wydają sie zmieniać
właściwie to taki szczegół a jednak robi różnice
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
michal_ek
Przybłęda
Dołączył: 30 Lis 2007
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Gliwice Płeć: Fan
|
Wysłany: Wto 19:07, 10 Cze 2008 Temat postu: |
|
|
Przetłumaczyłem jeszcze raz "The Navy Song"
nie chodziło mi tutaj o dosłowne przełożenie, lecz o oddane sensu tekstu i w mare składne i stylistyczne ułożenie polskiej jego wersji, oceniajcie.
Billy Talent - The Navy Song – Wojenny kawałek
Time… rolling along with the waves,
Czas… płynie przed siebie wraz z falami
A thousand miles away
W odległym stąd miejscu
Holding you close in the rain,
Przytulenie się do ciebie w deszczu
Seems just like yesterday
Które pamiętam jakby było wczoraj
Lost… hope in a faraway place
Utraciłem już nadzieję
And in my hand remains,
W ręce trzymam tylko
A black and white print of a face,
Twoją czarno-białą fotografie
I’ll never see again
Już więcej się nie zobaczymy
I gave my life to save her
Oddałem życie za nią
The ocean turned to red
Ocean zaczerwienił się od krwi
In the fall, in the fall, when the tide took them all
fala nas zabrała
Cut down like lambs at slaughter,
Znieważeni jak jagnięta na rzeź
Good men were left for dead
Niewinni, zgineliśmy
In the fall, in the fall, when the tide took them all
Love… served until death do us part,
Miłość trwała dopóki nie rozdzieliła nas śmierć
I’m drifting in the dark
Ja błąkam się w ciemności
Wounded and wishing to fall,
Zraniony marzę tylko o tym by
Into your faithful arms
Popaść w twe wierne ramiona
I gave my life to save her
The ocean turned to red
In the fall, in the fall, when the tide took them all
Cut down like lambs at slaughter,
Good men were left for dead
In the fall, in the fall, when the tide took them all
Beneath the sky of hate,
Pod niebem nienawiści (nie chodzi tu o niebo w sensie religijnym)
Beyond the sea of pain,
Ponad morzem bólu
In heaven I will wait,
Będe czakał na ciebie w raju
Until we meet again
Aż się znowu spotkamy
I gave my life to save her
The ocean turned to red
In the fall, in the fall, when the tide took them all
Cut down like lambs at slaughter,
Good men were left for dead
In the fall, in the fall, when the tide took them all
Ostatnio zmieniony przez michal_ek dnia Wto 19:10, 10 Cze 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hania
Troll forumowy
Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 160
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/4 Skąd: Szczecin Płeć: Fanka
|
Wysłany: Czw 10:52, 26 Cze 2008 Temat postu: |
|
|
Porwie się ktoś na przetłumaczenie Turn your back?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Smeryl
Troll forumowy
Dołączył: 14 Kwi 2008
Posty: 94
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Gliwice Płeć: Fanka
|
Wysłany: Pią 12:29, 27 Cze 2008 Temat postu: |
|
|
a Perfect World?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Kagato
Gaduła
Dołączył: 26 Cze 2008
Posty: 218
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Toronto Płeć: Fanka
|
Wysłany: Pią 14:55, 27 Cze 2008 Temat postu: |
|
|
Hania napisał: | Porwie się ktoś na przetłumaczenie Turn your back? |
A macie tekst do Turn Your Back O.o?
|
|
Powrót do góry |
|
|
prickly-
[SR] [ Moderator ]
Dołączył: 13 Sie 2007
Posty: 1218
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Białystok Płeć: Fanka
|
Wysłany: Pią 15:00, 27 Cze 2008 Temat postu: |
|
|
a ja mam! może niedosłowne, ale dobre.
And when the clock strikes 12, tell me where you gonna be?
Cleaning up the mess we've made or watching your T.V.
And if you have to ask, then you don't have a clue,
There's snow in Arizona while they're bombing in Beirut
I hope some day... when i'm dead and gone,
We learned to right... everything that's wrong,
With loving hands... turn sick to strong,
Our time will tell... if life goes on...on...on, on, on
When the storm hits your front door, with a roar you can't ignore....
Ya run, run, away! but there's no place to hide, mate!
When the days turn into night, you don't got no chance to fight...
'Cause you're too late! so kiss your ass goodbye, mate!
It just don't make no sense, there's a million mouthes to feed
We got military action over monetary need
And you can turn your back, or you can plant the seed
You can choose compassion over universal greed
I hope some day... when i'm dead and gone,
We learned to right... everything that's wrong,
With loving hands... turn sick to strong,
Our time will tell... if life goes on...on...on, on, on
When the storm hits your front door, with a roar you can't ignore....
Ya run, run, away! but there's no place to hide, mate!
When the days turn into night, you don't got no chance to fight...
'Cause you're too late! so kiss your ass goodbye, mate!
And you can turn your back... but it won't go away
And you don't look scared... but you should be afraid
You can shut your mouth... but you still have a say
And you just don't care... for tomorrow, today
Well no way-a-ay! way-a-ay!... no way, no way, no way, now way-a-ay!
When the storm hits your front door, with a roar you can't ignore....
Ya run, run, away! but there's no place to hide, mate!
When the days turn into night, you don't got no chance to fight...
'Cause you're too late! so kiss your ass goodbye, mate!
proszę
|
|
Powrót do góry |
|
|
Kagato
Gaduła
Dołączył: 26 Cze 2008
Posty: 218
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Toronto Płeć: Fanka
|
Wysłany: Pią 15:03, 27 Cze 2008 Temat postu: |
|
|
<333 dziękować! ;D Dobry tekst, as always kto się podejmie tłumaczenia *patrzy na siebie*... xD
|
|
Powrót do góry |
|
|
bastardbrain
Gaduła
Dołączył: 21 Cze 2008
Posty: 420
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Białystok/Sokółka Płeć: Fanka
|
Wysłany: Pią 19:50, 27 Cze 2008 Temat postu: |
|
|
tłumaczcie, tłumaczcie turn your back. tak mniej więcej wiem ocb, ale chciałabym zobaczyć jak to brzmi dokładnie po polsku. ^^
|
|
Powrót do góry |
|
|
Wraith
Gaduła
Dołączył: 27 Maj 2007
Posty: 368
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Poznań Płeć: Fanka
|
Wysłany: Pią 20:24, 27 Cze 2008 Temat postu: |
|
|
prickly- napisał: | a ja mam! może niedosłowne, ale dobre.
And when the clock strikes 12, tell me where you gonna be?
Cleaning up the mess we've made or watching your T.V.
And if you have to ask, then you don't have a clue,
There's snow in Arizona while they're bombing in Beirut
I hope some day... when i'm dead and gone,
We learned to right... everything that's wrong,
With loving hands... turn sick to strong,
Our time will tell... if life goes on...on...on, on, on
When the storm hits your front door, with a roar you can't ignore....
Ya run, run, away! but there's no place to hide, mate!
When the days turn into night, you don't got no chance to fight...
'Cause you're too late! so kiss your ass goodbye, mate!
It just don't make no sense, there's a million mouthes to feed
We got military action over monetary need
And you can turn your back, or you can plant the seed
You can choose compassion over universal greed
I hope some day... when i'm dead and gone,
We learned to right... everything that's wrong,
With loving hands... turn sick to strong,
Our time will tell... if life goes on...on...on, on, on
When the storm hits your front door, with a roar you can't ignore....
Ya run, run, away! but there's no place to hide, mate!
When the days turn into night, you don't got no chance to fight...
'Cause you're too late! so kiss your ass goodbye, mate!
And you can turn your back... but it won't go away
And you don't look scared... but you should be afraid
You can shut your mouth... but you still have a say
And you just don't care... for tomorrow, today
Well no way-a-ay! way-a-ay!... no way, no way, no way, now way-a-ay!
When the storm hits your front door, with a roar you can't ignore....
Ya run, run, away! but there's no place to hide, mate!
When the days turn into night, you don't got no chance to fight...
'Cause you're too late! so kiss your ass goodbye, mate!
proszę |
Kiedy na zegarze wybije 12, powiedz mi co wtedy będziesz robić?
Sprzątać bałagan, który zrobiliśmy czy może oglądać telewizję?
I jeśli musisz pytać, tzn że nie masz pojecia,
że w Arizonie pada śnieg, gdy Beirut jest bombardowany.
Mam nadzieję, że kiedyś... kiedy będę martwy
naprawimy to co jest złe
i dzięki miłości... słabość stanie się naszą siłą
czas pokaże czy życie może toczyć się dalej
Kiedy burza uderza w twoje drzwi, z hukiem którego nie możesz zignorować
Ty uciekasz, uciekasz, uciekasz, ale nie masz się gdzie schować bracie
kiedy dzień staje się nocą, nie ma już szansy aby walczyć...
bo jest już zapóźno, więc możesz pocałować swoją dupę na pożegnanie, bracie!
To wszystko nie ma sensu, są miliony ludzi do nakarmienia
i tu trudno mi to przetłumaczyć, żeby nie było zbyt dosłownie
I możesz obrócić się plecami, albo zasiać ziarenko
możesz wybrać współczucie nad chciwość
Mam nadzieję, że kiedyś... kiedy będę martwy
naprawimy to co jest złe
i dzięki miłości... słabość stanie się naszą siłą
czas pokaże czy życie może toczyć się dalej
Kiedy burza uderza w twoje drzwi, z hukiem którego nie możesz zignorować
Ty uciekasz, uciekasz, uciekasz, ale nie masz się gdzie schować bracie
kiedy dzień staje się nocą, nie ma już szansy aby walczyć...
bo jest już zapóźno, więc możesz pocałować swoją dupę na pożegnanie, bracie!
I możesz się od tego odwrócić... ale problem nie zniknie
Nie wyglądasz na przestraszonego... ale powinieneś się bać
możesz się zamknąć... ale musisz się odezwać
po prostu nie dbasz... dzisiaj o przyszłość
Kiedy burza uderza w twoje drzwi, z hukiem którego nie możesz zignorować
Ty uciekasz, uciekasz, uciekasz, ale nie masz się gdzie schować bracie
kiedy dzień staje się nocą, nie ma już szansy aby walczyć...
bo jest już zapóźno, więc możesz pocałować swoją dupę na pożegnanie, bracie!
No tak mniej więcej bo mój angielski nie jest jeszcze bardzo dobry. Tłumaczę zbyt dosłownie, ale mam nadzieję, że jednak trochę pomogłam
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hania
Troll forumowy
Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 160
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/4 Skąd: Szczecin Płeć: Fanka
|
Wysłany: Sob 16:52, 28 Cze 2008 Temat postu: |
|
|
OO dzięki za tłumaczenie, jest całkiem dobre.
Kiedyś spotkałam się z tak dosłownym tłumaczeniem, że zamiast napisać "on jest niski" ktoś napisał "on ma mało wzrostu"
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zildjian
Gaduła
Dołączył: 27 Cze 2008
Posty: 374
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4
Płeć: Fanka
|
Wysłany: Sob 18:41, 28 Cze 2008 Temat postu: |
|
|
Hania napisał: | Kiedyś spotkałam się z tak dosłownym tłumaczeniem, że zamiast napisać "on jest niski" ktoś napisał "on ma mało wzrostu" |
LOL xD
Ja kiedyś znalazłam słit blogaska z tłumeczniami piosenek Blink'a. Po prostu błąd na błędzie. Szkoda, że to skasował ktoś xD Było z czego się pośmiać ^^.
Ostatnio zmieniony przez Zildjian dnia Sob 18:41, 28 Cze 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
moja.dobra.strona+widelec
[VR] Veteran Forumowy
Dołączył: 03 Wrz 2007
Posty: 1341
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Edinburgh Płeć: Fanka
|
Wysłany: Sob 20:22, 28 Cze 2008 Temat postu: |
|
|
o widzę ze sie spóźniłam a chciałam wam wkleić tłumaczenie turn your back i tekst patrze a tu macie
ale mogę się pochwalić tłumaczeniem pins and needles jak tylko je przepisze na komputer
We got military action over monetary need nie wiem jak po polsku to gramtatycznie brzmi ale to coś w stylu mamy działania wojskowe przekraczające przeznaczone na to pieniądze - no bo tylko armia sie teraz liczy w świecie
tak mniej dosłownie jakoś w skrócie da się chyba tylko tak : działania wojskowe przekraczają potrzebę.
sens niby taki sam, moze ktoś lepszy z języka polskiego potrafi to jakoś gramatycznie dobrać, pomału zauważam że łatwiej mi sie mówi po angielsku niż po polsku.
a wraith walnęła świetne tłumaczenie
Ostatnio zmieniony przez moja.dobra.strona+widelec dnia Sob 20:49, 28 Cze 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Wraith
Gaduła
Dołączył: 27 Maj 2007
Posty: 368
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Poznań Płeć: Fanka
|
Wysłany: Sob 22:53, 28 Cze 2008 Temat postu: |
|
|
O dziękuję, dziękuję Cieszę się, że nie wyszło beznadziejnie Tylko wers "więc możesz pocałować swoją dupę na pożegnanie, bracie!" zmieniłabym teraz na: "więc pocałuj się w dupę na pożegnanie". O tak chyba lepiej.
Ostatnio zmieniony przez Wraith dnia Sob 22:53, 28 Cze 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
moja.dobra.strona+widelec
[VR] Veteran Forumowy
Dołączył: 03 Wrz 2007
Posty: 1341
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Edinburgh Płeć: Fanka
|
Wysłany: Sob 23:05, 28 Cze 2008 Temat postu: |
|
|
rzeczywiście krócej i gramatycznie
mate to też przyjaciel ale to i tak nie zmienia sensu piosenki właściwie to nawet bardziej pasuje
|
|
Powrót do góry |
|
|
kochanka_bobka
Troll forumowy
Dołączył: 03 Kwi 2008
Posty: 155
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/4 Skąd: Kędzierzyn Koźle
|
Wysłany: Śro 14:42, 02 Lip 2008 Temat postu: |
|
|
czasami po prostu nie da sie czegos tak doslownie przetlumaczyc...
zauwazylam ze jak cos zrozumiem po angielski to czasami mam duzy problem zeby to na polski przetlumaczyc mimo ze rozumiem o co kaman...
chcialam przetlumaczyc perfect world ale to dosci ciezki i trudny tekst, przynajmniej dla mnie...
Ostatnio zmieniony przez kochanka_bobka dnia Śro 15:12, 02 Lip 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|