|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pimpinellanisum
[VR] Veteran Forumowy
Dołączył: 10 Lut 2007
Posty: 952
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Sob 21:23, 08 Gru 2007 Temat postu: |
|
|
Na zamowienie anthr44x-a Pins & needles
(mialam problem w wersie o sumieniu, bo w sumie slowko vicious ma wiele znaczen: podstępny, nienawistny, okrutny, zjadliwy, złośliwy, narowisty, wadliwy, błędny, fałszywy, rozpustny... tak wiec jak komus nie pasuej, moze sobie podmienic ))
Ciarki (/uczucie mrowienia)
Nigdy nie zrozumiałem jak mogła,
Znaczyć tak mało dla tak wielu
Dlaczego znaczy dla mnie wszystko?
Czy to jest warte bólu, o który nie ma kogo obwinić?
Za wszystkie moje niepewności
Jak mogłem kiedykolwiek pozwolić Ci odejść?
Kwestionowałem jej dobre intencje
Zazdrość jest złym wynalazkiem
Kiedy naciskasz na szkło, ono musi pęknąć
Nawet kiedy się broniła,
Pobudzało mnie to bardziej
Im bardziej naciskasz, tym bardziej to sie odsłania
Nigdy nie chodziłem tak daleko po pustych ulicach
Gdzie nie ma nikogo dla mnie
Czy to jest warte bólu, o który nie ma kogo obwinić?
Za wszystkie moje niepewności
Jak mogłem kiedykolwiek pozwolić Ci odejść?
Zaakceptuj to wyznanie! …Chodzę po szpilkach i igłach
Nie jesteś moją własnością! …Chodzę po szpilkach i igłach
Moje sumienie jest fałszywe! …Chodzę po szpilkach i igłach
Błagam o przebaczenie! …Chodzę po szpilkach i igłach
Nigdy nie chodziłem tak daleko po pustych ulicach
Gdzie nie ma nikogo dla mnie
Zajeło dużo czasu zobaczenie jej jak cierpi
Teraz jest to dla mnie jasne
Czy to jest warte bólu, o który nie ma kogo obwinić?
Za wszystkie twoje niepewności
Jak mogłem kiedykolwiek pozwolić Ci odejść?
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
michal_ek
Przybłęda
Dołączył: 30 Lis 2007
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Gliwice Płeć: Fan
|
Wysłany: Sob 21:56, 08 Gru 2007 Temat postu: |
|
|
dzięki, też potrzebuje tłumaczeń. Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie This is how it goes?
|
|
Powrót do góry |
|
|
moja.dobra.strona+widelec
[VR] Veteran Forumowy
Dołączył: 03 Wrz 2007
Posty: 1341
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Edinburgh Płeć: Fanka
|
Wysłany: Nie 1:04, 09 Gru 2007 Temat postu: |
|
|
pimpi jesteś wspaniała
przełumaczyc coś szczególnie tekst piosenki czy wiersz to cholernie trudna sprawa, z anglika zawsze byłam słaba a teraz oglądam filmy po angielsku i jak ktoś mnie pyta (młodsza siostra zazwyczaj) "co on mówi" ja odpowiadam ze nie wiem, bo mimo ze rozumiem film jego sens i wypowiedzie ciezko mi przetłumaczyć na polski,
za tłumaczenie piosenek to nawet sie nie biore,
zresztą jest tez taki poblem ze kazy kraj kazdy jezyk ma swoje przysłowia, powiedzenia itp. itd. które dla innych nie mają sensu albo wrecz nie da sie ich przetłumaczyć, nie wspomne juz o wieloznaczności, czasem sie zastanawiam skąd anglicy wiedzą o co chodzi ich rozmówcą bo ja widze pare znaczeń ale to chyba tak samo jak ja rozumiem sie z innymi polakami
|
|
Powrót do góry |
|
|
Pimpinellanisum
[VR] Veteran Forumowy
Dołączył: 10 Lut 2007
Posty: 952
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Nie 13:06, 09 Gru 2007 Temat postu: |
|
|
ja sie uczylam jezyka angielskiego wlasnie tlumaczac teksty piosenek, nauka jezyka jest dla mnie katorga, bo jestem dyslektykiem, dysortografikiem i mam opozniona analize i synteze sluchowa...uczylam sie jezyka... jakies 16 lat, przestalam rok temu i nadal uwazam, ze brakuje mi baaaaardzo duzo!! Ale lubie tlumaczyc teksty... np. wlasnie pins and needles jest takim ciekawym przypadkiem bo calosciowo oznacza ciarki albo takie "mrowki w nogach", a z osobna znaczy szpilki i igly i wlasnie tytul jest jako takie mrowienie a w tekscie jako szpilki i igly
Dzis jak ogarne pokoj to siegne po "This is how it goes?" bo to jest dosc trudny tekst...
|
|
Powrót do góry |
|
|
moja.dobra.strona+widelec
[VR] Veteran Forumowy
Dołączył: 03 Wrz 2007
Posty: 1341
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Edinburgh Płeć: Fanka
|
Wysłany: Nie 14:25, 09 Gru 2007 Temat postu: |
|
|
ja też jestem dyslektykiem i dysort. i podziwiam cie ze tak sobie radzissz, bo dopiero kiedy zaczełam mieszkać w kraju gdzie wszyscy gadają po ang. to dopiero teraz czuje ze coś tam umiem
|
|
Powrót do góry |
|
|
Pimpinellanisum
[VR] Veteran Forumowy
Dołączył: 10 Lut 2007
Posty: 952
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Nie 22:07, 09 Gru 2007 Temat postu: |
|
|
Z tekstem This it how it goes jest taki jeden problem, ze po Polsku this is how it is, this is how it goes tlumaczy sie podobnie... bo jedno to taka jakby prawda ogolna a drugie stwierdzenie, ze tak to zazwyczaj sie uklada... wiec to dziwnie troche wychodzi...no ale cos tam jest Pomine fakt, ze jak na razie najbardziej posrany tekst.
Wszyscy sa zmeczeni, i biedni i chorzy od próbowania
Jeśli zobaczysz mnie w narożniku, zatrzymasz się czy olejesz mnie?
Zobacz czym się stałem
Niczym więcej niż tylko sylwetką
Ładnej rodziny, na pocztówce, fotograficzny ideał
Nie chce tego!
Więc wstrzymuje oddech aż moje serce eksploduje
Ponieważ tak to jest, tak to się toczy
Możesz ukraść moje ciało ale nie możesz skraśc mojej duszy
Ponieważ tak to jest, tak to się toczy
Gówniana pogoda, zły moment, szcześliwy pens przyklejony do chodnika
Obleśne spojrzenie od obcego,
Mam nadzieje, że zaginąłeś i nie odnalazłeś się
Spójrz kim się staliśmy
Niczym więcej niż tylko sylwetką
Ładnej rodziny, na pocztówce, fotograficzny ideał
Nie chce tego!
Więc wstrzymuje oddech aż moje serce eksploduje
Ponieważ tak to jest, tak to się toczy
Możesz ukraść moje ciało ale nie możesz skraśc mojej duszy
Ponieważ tak to jest, tak to się toczy
tak to się toczy!
tak to się toczy!
tak to się toczy!
tak to się toczy!
Więc odkęć moją głowę
i wypłucz ją
wypoleruj moje myśli
Zamień je w wątpliwości
Więc odkęć moją głowę
i wypłucz ją
wypoleruj moje myśli
Zamień je
Zamień je w wątpliwości
Więc wstrzymuje oddech aż moje serce eksploduje
Ponieważ tak to jest, tak to się toczy
Możesz ukraść moje ciało ale nie możesz skraśc mojej duszy
Ponieważ tak to jest, tak to się toczy
|
|
Powrót do góry |
|
|
michal_ek
Przybłęda
Dołączył: 30 Lis 2007
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Gliwice Płeć: Fan
|
Wysłany: Wto 16:42, 11 Gru 2007 Temat postu: |
|
|
Wielkie dzięki!!!
w tekscie jest coś takiego:
Polish my thoughts, turn into doubts!
Czy to ma coś wspólnego z polską?
Ostatnio zmieniony przez michal_ek dnia Wto 16:48, 11 Gru 2007, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
ivi
[VR] Veteran Forumowy
Dołączył: 29 Sty 2007
Posty: 1367
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4
|
Wysłany: Wto 17:35, 11 Gru 2007 Temat postu: |
|
|
ten fragment tlumaczy sie w ten sposob jak to zrobila pimpi, czyli 'wypoleruj moje myśli, Zamień je w wątpliwości ' slowo polish w tym kontekscie nie ma nic wspolnego z polska
|
|
Powrót do góry |
|
|
Pimpinellanisum
[VR] Veteran Forumowy
Dołączył: 10 Lut 2007
Posty: 952
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Wto 18:09, 11 Gru 2007 Temat postu: |
|
|
słowo polish oznacza polerowac, lakierowac. Owszem dobrze, ze kojarzy Ci sie z Polską bo oznacza również "polskie".
|
|
Powrót do góry |
|
|
michal_ek
Przybłęda
Dołączył: 30 Lis 2007
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Gliwice Płeć: Fan
|
Wysłany: Wto 18:24, 11 Gru 2007 Temat postu: |
|
|
rozumiem....
|
|
Powrót do góry |
|
|
prickly-
[SR] [ Moderator ]
Dołączył: 13 Sie 2007
Posty: 1218
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Białystok Płeć: Fanka
|
Wysłany: Pią 21:09, 14 Gru 2007 Temat postu: |
|
|
a szkoda, fajnie by było, żeby coś wspomnieli o Polsce
a wracając do tematu.
pimpi jeśli miałabyś ochotę, czekamy na więcej tłumaczeń.
|
|
Powrót do góry |
|
|
LuKaSz3!4
Przybłęda
Dołączył: 05 Wrz 2007
Posty: 2
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: ..::BoChNiA::..
|
Wysłany: Sob 0:11, 15 Gru 2007 Temat postu: |
|
|
The Navy Song
Czas upływa z każdą falą
Tysiące mil stąd
Trzymanie Cię mocno w deszczu
Wydaje się jakby to było wczoraj…
Stracona nadzieja w odległym miejscu
I w mojej dłoni została
Czarno-biała fotografia twarzy,
Której już nigdy nie zobaczę
Oddałem moje życie, aby ją ocalić
Ocen został splamiony krwią
Polegli, polegli, kiedy fala zabrała ich wszystkich
Zniszczonych jak jagnięta w czasie rzezi
Dobrzy faceci zostali opuszczeni przez zmarłego (nie wiedziałem co zrobić z tym zdaniem /)
Polegli, polegli, kiedy fala zabrała ich wszystkich
Miłość trwała dopóki śmierć nie wzięła mnie w swoje ramiona
Dryfuję w ciemności
Zraniony i marzę, aby wpaść
W Twoje wierne ramiona
Oddałem moje życie, aby ją ocalić
Ocen został splamiony krwią
Polegli, polegli, kiedy fala zabrała ich wszystkich
Zniszczonych jak jagnięta w czasie rzezi
Dobrzy faceci zostali opuszczeni przez zmarłego
Polegli, polegli, kiedy fala zabrała ich wszystkich
Poniżej nieba nienawiści
Ponad morzem bólu
Będę czekał w niebie
Aż znów się spotkamy
Oddałem moje życie, aby ją ocalić
Ocen został splamiony krwią
Polegli, polegli, kiedy fala zabrała ich wszystkich
Zniszczonych jak jagnięta w czasie rzezi
Dobrzy faceci zostali opuszczeni przez zmarłego
Polegli, polegli, kiedy fala zabrała ich wszystkich
Mam nadzieję, że to tłumaczenie nie jest najgorsze...
|
|
Powrót do góry |
|
|
lasica
Audioholik
Dołączył: 14 Sie 2007
Posty: 585
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Dębica, Podkarpackie Płeć: Fanka
|
Wysłany: Sob 14:11, 22 Gru 2007 Temat postu: |
|
|
Mogłabym prosić o Red Flag?
|
|
Powrót do góry |
|
|
beniakowa
Troll forumowy
Dołączył: 26 Lis 2007
Posty: 142
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Łęczna
|
Wysłany: Sob 22:38, 22 Gru 2007 Temat postu: |
|
|
Tłumaczenie Red Flag
Spuść podporę, która zabija ból,
Powiewająca czerwona flaga nigdy nie ma takiego samego znaczenia
Potomkowie jutra nie potrzebują dnia dzisiejszego
Jeśli oni żyją w grzechach dnia wczorajszego
Hm, nigdy nie widziałem nas zachowujących sie tak
Naszą jedyną nadzieją są umysłu dziecka
Pokażą nam kilka rzeczy
Naszą jedyną bronią są pistolety młodości
Jest tylko czas zanim zacisną pętlę
I wtedy polowanie na Ciebie będzie rozpoczęte
Nie potrzebujemy ich
Spuść podporę, która zabija ból,
Powiewająca czerwona flaga nigdy nie ma takiego samego znaczenia
Potomkowie jutra nie potrzebują dnia dzisiejszego
Jeśli oni żyją w grzechach dnia wczorajszego
Spuść podporę, która zabija ból,
Powiewająca czerwona flaga nigdy nie ma takiego samego znaczenia
Potomkowie jutra nie potrzebują dnia dzisiejszego
Jeśli oni żyją w grzechach dnia wczorajszego
Jak najmniejsza pszczółka pakuje ukąszenia
Jak pionek szach-mat jest królem
Zaatakujemy pęknięcie świtu
Zbudować drabinę jeśli jest ściana
Nie bój się poślizgnąć sie i upaść
Mów za siebie albo oni zrobią to za Ciebie
Nie potrzebujemy ich
Rozpal ogień
Oni będę wodą
Jak sąd
Potrzebuje kłamcy
Jak rozruchy
Odwracające się
Jak szaleniec
Potrzebuje męczennika
Nie potrzebujemy ich (x
Spuść podporę, która zabija ból,
Powiewająca czerwona flaga nigdy nie ma takiego samego znaczenia
Potomkowie jutra nie potrzebują dnia dzisiejszego
Jeśli oni żyją w grzechach dnia wczorajszego (x4)
Nie potrzebujemy ich (x17)
|
|
Powrót do góry |
|
|
michal_ek
Przybłęda
Dołączył: 30 Lis 2007
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Gliwice Płeć: Fan
|
Wysłany: Nie 23:06, 23 Gru 2007 Temat postu: |
|
|
Dzięki za tłumaczenie, ale troche niegramatyczne i niezbyt sensowne:
"Naszą jedyną nadzieją są umysłu dziecka
Pokażą nam kilka rzeczy"
Jest tylko czas zanim zacisną pętlę
I wtedy polowanie na Ciebie będzie rozpoczęte
Zaatakujemy pęknięcie świtu <<??
sorry, ale troche bez sensu
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|