Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
gruchopower
Gaduła
Dołączył: 02 Cze 2008
Posty: 213
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Oborniki Śląskie Płeć: Fan
|
Wysłany: Czw 18:01, 25 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
michal_ek napisał: |
Zobacz sobie jak powinno wyglądać tłumaczenie napisane poprawną polszczyzną. Dla przykładu przyjrzyj się jak to robi Wojciech Mann dla Gazety Wyborczej. |
No tak może on to robi dobrze ale on już w tym trochę siedzi, a tu masz samych amatorów którzy nie są polonistami, filologami (jak Prof. Miodek )
Ostatnio zmieniony przez gruchopower dnia Czw 18:02, 25 Cze 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
michal_ek
Przybłęda
Dołączył: 30 Lis 2007
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Gliwice Płeć: Fan
|
Wysłany: Czw 18:08, 25 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
p_p_p napisał: | Nawet Wojciech Mann był kiedyś początkującym tłumaczem piosenek. Dzisiejszy poziom osiągnął zapewne metodą prób i błędów. Ważne, by dużo ćwiczyć, nie zrażać się potknięciami i czerpać przyjemność z interpetowania anglojęzycznych tekstów we własnym języku. |
No do niego nie ma się co porównywać bo w końcu jest absolwentem filologii angielskiej więc język ma w małym palcu. Mówisz o czerpaniu przyjemności - tu się zgodzę, sam bardzo lubię tłumaczyć piosenki, może nie nauczę się przez to angielskiego ale zawsze jakieś nowe słówko zapamiętam, ale jeżeli ktoś pisze o naczyniach w umyśle albo jakieś inne bzdury to według mnie lepiej nie publikować takich tłumaczeń, bo podobny efekt można uzyskać za pomocą komputerowego translatora.
|
|
Powrót do góry |
|
|
gruchopower
Gaduła
Dołączył: 02 Cze 2008
Posty: 213
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Oborniki Śląskie Płeć: Fan
|
Wysłany: Czw 18:13, 25 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
Dobrze napisane ale każdy ma prawo publikować więc nie czepiaj sie jak coś to zgłoś uwagi i sie najwyżej poprawi.
|
|
Powrót do góry |
|
|
michal_ek
Przybłęda
Dołączył: 30 Lis 2007
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Gliwice Płeć: Fan
|
Wysłany: Czw 18:13, 25 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
gruchopower napisał: | michal_ek napisał: |
Zobacz sobie jak powinno wyglądać tłumaczenie napisane poprawną polszczyzną. Dla przykładu przyjrzyj się jak to robi Wojciech Mann dla Gazety Wyborczej. |
No tak może on to robi dobrze ale on już w tym trochę siedzi, a tu masz samych amatorów którzy nie są polonistami, filologami (jak Prof. Miodek ) |
Nie popadajmy w skrajność. Chodzi tylko o uzyskanie pewnego poziomu, żeby wiadomo było o co w danym wersie chodzi po przetłumaczeniu na polski.
|
|
Powrót do góry |
|
|
gruchopower
Gaduła
Dołączył: 02 Cze 2008
Posty: 213
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Oborniki Śląskie Płeć: Fan
|
Wysłany: Czw 18:15, 25 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
A od czego masz głowę wystarczy nią trochę ruszyć i już jest wszystko jasne.
|
|
Powrót do góry |
|
|
michal_ek
Przybłęda
Dołączył: 30 Lis 2007
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Gliwice Płeć: Fan
|
Wysłany: Czw 18:18, 25 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
Tak to możemy polemizować bez końca.
Załóżmy, że autor tłumaczenia pisząc o "naczyniach w umyśle" miał na myśli szare komórki
Ostatnio zmieniony przez michal_ek dnia Czw 18:21, 25 Cze 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
gruchopower
Gaduła
Dołączył: 02 Cze 2008
Posty: 213
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Oborniki Śląskie Płeć: Fan
|
Wysłany: Czw 19:36, 25 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
mauro455 napisał: | a ty michal_ek krytykujesz wszystkich a sam nic nie robisz zamieściłeś 2 tłumaczenia które ktoś ci przetłumaczył i myślisz że jestes fajny ?;/ weź stąd zamiataj zaśmiecasz forum |
W pełni popieram
|
|
Powrót do góry |
|
|
Paulina
[SR] [ Moderator ]
Dołączył: 14 Mar 2009
Posty: 4179
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4
Płeć: Fanka
|
Wysłany: Czw 19:43, 25 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
Ja myślę, że raczej sam przetłumaczył I każdy może udzielać się na forum i przedstawiać swoje racje, nawet jeśli są różne od większości.
Tekst Lies jest dość trudny, dużo w nim frazeologizmów, które przetłumaczyłeś dosłownie, stąd różnice w naszych tłumaczeniach. A The ex to dość łatwa i dosłowna piosenka, bardzo przyjemnie się ją tłumaczy
Moja była
Więc, spojrzałem na jej twarz i wtedy już wiedziałem, że się zmieniła
Moje serce poczerniało, a wtedy niebo poszarzało!
Moje serce poczerniało, a wtedy niebo poszarzało!
Tak, siedziałem w mym pokoju przez 27 dni,
Nie, nigdy nie zadzwoniła, choć miałem jej coś do powiedzenia!
Nie, nigdy nie zadzwoniła, choć miałem jej coś do powiedzenia!
Nie wiem ile, i nie wiem jak…
Dlaczego skazała mnie na takie cierpienie
Poświęciłbym dla niej całe swoje życie
Była jedyną, która mnie odrzuciła
Teraz jestem sam, na zakręcie
Tak, słyszałem, że ma się świetnie
A jej nowy chłopak to głupek
Do diabła z nią, nigdy nie będę już taki sam
Nawet te otwarte rany z czasem się zagoją, tak mówią
Moje serce poczerniało, a wtedy niebo poszarzało!
Moje serce poczerniało, a wtedy niebo poszarzało!
Nie wiem ile, i nie wiem jak…
Dlaczego skazała mnie na takie cierpienie
Poświęciłbym dla niej całe swoje życie
Była jedyną, która mnie odrzuciła
Teraz jestem sam, na zakręcie
|
|
Powrót do góry |
|
|
michal_ek
Przybłęda
Dołączył: 30 Lis 2007
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Gliwice Płeć: Fan
|
Wysłany: Czw 20:19, 25 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
Infantylni jesteście i nie warto z wami rozmawiać.
Dla mnie liczy się jakość a nie ilość.
Ostatnio zmieniony przez michal_ek dnia Czw 20:25, 25 Cze 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
mauro455
Przybłęda
Dołączył: 26 Maj 2009
Posty: 28
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4
Płeć: Fan
|
Wysłany: Czw 20:37, 25 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
jak taki mądry jestes to damy ci szanse przetłumacz dead can't testify !
|
|
Powrót do góry |
|
|
gruchopower
Gaduła
Dołączył: 02 Cze 2008
Posty: 213
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Oborniki Śląskie Płeć: Fan
|
Wysłany: Czw 20:39, 25 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
Jak coś ja jestem w trakcie tłumaczenia "Definition Of Destiny"
|
|
Powrót do góry |
|
|
michal_ek
Przybłęda
Dołączył: 30 Lis 2007
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: Gliwice Płeć: Fan
|
Wysłany: Czw 20:48, 25 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
Koniec!
Ta rozmowa niczego dobrego nie wnosi.
|
|
Powrót do góry |
|
|
mauro455
Przybłęda
Dołączył: 26 Maj 2009
Posty: 28
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4
Płeć: Fan
|
Wysłany: Czw 20:49, 25 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
a za ile skończysz ?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Ofelia
Krejzol
Dołączył: 30 Sty 2007
Posty: 4051
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4 Skąd: okolice Wawy Płeć: Fanka
|
Wysłany: Czw 21:10, 25 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
p_p_p napisał: |
A to moje tłumaczenie do Line and sinker
bo bycie wspaniałym musi ssać!
|
tylko nie "ssać", no proszę Cię...
bo bycie wspaniałym musi być do kitu!
|
|
Powrót do góry |
|
|
Paulina
[SR] [ Moderator ]
Dołączył: 14 Mar 2009
Posty: 4179
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/4
Płeć: Fanka
|
Wysłany: Czw 21:33, 25 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
Może być "i do kitu", ale ja chciałam, żeby było bardziej dosadnie
|
|
Powrót do góry |
|
|
|